The Role of Degree of Relevance in Assessing Translation of Satire

  • Rahmat Wisudawanto Universitas Indonesia
  • Myrna Laksman Huntley Indonesia University
Keywords: Degree of Relevance

Abstract

Translation quality assessment is based on the translator’s fulfillment in transferring the message. In the case of translating satire, it must consider adequacy aspects. This paper aims to analyze the translation of satirical utterances using the perspective of relevance theory. Based on this theory, the translation satire and its source expression should result in similar interpretations. The translators are not only required to translate the messages of the satire from the source text (ST) into the target text (TT), but they must also produce interpretative resemblance of the same relevance degree.  This research uses qualitative method and aims to analyze the degree of relevance in the translation of satire. The data used satire in Animal Farm and its translation in the Binatangisme novel. The satirical utterance in the ST will be analyzed employing the satire classification. The findings indicate that degree of relevance determines the interpretative resemblance, the similarity of implicated conclusion, and success of communication. The degree of relevance contributes to the translation of satire.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Díaz-Pérez, F. J. (2013). The translation of wordplay from the perspective of relevance theory: Translating sexual puns in two shakespearian tragedies into Galician and Spanish. Meta, 58(2), 279–302. https://doi.org/10.7202/1024175ar

Díaz-Pérez, F. J. (2014). Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108–129. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.06.007

Gutt, E.-A. (1996). On nature and treatment of implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective. International Journal of Translation Studies, 8, 241–256.

Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance : cognition and context. St. Jerome Pub.

Hu, Y. (2003). The Sociosemiotic Approach and Translation of Fiction. Accurapid Journal.

Searle, J. R. (1979). Expression and Meaning: Study in The Theory of Speech Acts. Cambrige University Press.

Simpson, P. (2003). On The Discourse of Satire. Jhon Benjamins B.V.

Sperber, D., & Wilson. (1986). Relevance: Communication and cognition. Basil Blackwell.

Wilson, D., & Sperber. (2006). Relevance theory. In The handbook of pragmatics (pp. 608–632).

Xinya, L. (2016). Movie Subtitle Translation: Relevance Theory Perspective with Reference to the Movie The Shawshank Redemption as the Case Study. International Journal of Language and Linguistics, 4(2), 61–69. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160402.13

Zhao, H. (2011). A relevance-theoretic approach to verbal irony: A case study of ironic utterances in Pride and Prejudice. Journal of Pragmatics, 43(1), 175–182. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.028

Zhonggang, S. (2006). A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts. Journal of Translation, 2(2), 43–60.

Published
2022-04-14
How to Cite
Wisudawanto, R., & Huntley, M. L. (2022). The Role of Degree of Relevance in Assessing Translation of Satire. JURNALISTRENDi : JURNAL LINGUISTIK, SASTRA, DAN PENDIDIKAN, 7(1), 119-127. https://doi.org/10.51673/jurnalistrendi.v7i1.913